Иванов-Петров Александр (ivanov_petrov) wrote,
Иванов-Петров Александр
ivanov_petrov

Гугль IX в.

В темную эпоху переводчики работали методом, который сейчас кажется наиболее естественным для представителей технических наук. Так, имеется знаменитая рукопись Ареопагита, привезенная в дар французскому королю. С нее по распоряжению аббата Сен-Дени был сделан латинский перевод, и найдены три рукописи этого перевода, сделанные между 832 и 835 гг. Сверяясь с греческим текстом, удалось понять, что переводили трое.

Один - чтец, он читал греческий текст слово за словом. Отсюда ошибки чтения.
Другой - переводчик, по мере чтения объявлявший соответствующее латинское слово. Он делал свои ошибки, когда, например, случалось плохо расслышать слово.
Третий - писец, который записывал на латыни (иногда он ставил два латинских слова вместо одного греческого, видимо, отражая переводчицкие дебаты первых двух).

Или, к примеру, в Толедо в XII в. переводили под руководством Доминико Гундиссалина с арабского на латынь, переводили много, в частности Аристотеля. Это знаменитая школа переводов. Переводили так. Еврей ибн Дауд переводил вслух с листа арабский на испанский. Гундиссалин либо сам записывал на испанском, либо диктовал перевод писцу - то, что слышал.

Переводили слово за словом в порядке следования слов в оригинале.

(c) zh3l

Варварская эпоха.

//Лемерль П. 2012. Первый византийский гуманизм. Замечания и заметки об обрзовании и культуре в Византии от начала до Х века. СПб. Свое издательство. xiv+490 с.

kotina рассказывал мне об ином способе перевода, им использованном. Не зная языков, он ездил в разные страны, от Испании до Турции. Общался, понимая ситуацию, мимику, характерологические признаки людей. Спрашивал дорогу, покупал еду, говорил о погоде - в общем, это было нормальное общение, не на абстрактные темы, а на вполне и в каждую минуту жизненные - и все получалось. Практически почти без слов - только междометия, мимика и жесты. Так, как мы иногда общаемся с хорошими знакомыми - если и говорится что-то, то просто так, слова можно и не слушать, и не выговаривать - все и так ясно по жизни.

Видимо, между этими полярностями - переводом по словам и переводом без слов - лежат и прочие способы перевода.

А вам встречались какие-то интересные способы?
Tags: history6, language2
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 81 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →