http://edgar-leitan.livejournal.com/27408.html
1) Примеры из переводов "Евгения Онегина" на китайский, в обратном переводе на русский.
О (оригинал): Служив отлично-благородно,
П (перевод): он пребывал на службе с необычайной широтой взглядов (без юмора!),
О: Какое низкое коварство,
П: Какое мелкое усердие
О: учил его всему шутя,
П: Только и учил его, что шалить,
О: Судей решительных и строгих,
П: Судей проницательных (без юмора!).
О: ...Уж эти мне поэты! (3,1)
П: Все мои поэты вообще таковы,
О: Да полно, милый, ради Бога (3,2),
П: ...Взгляни на лицо Бога,
О: ...Я выбрал бы другую,
П: Я выбрал бы ещё другую (т.е. третью).
О: Ни свежестью её румяной (2,25),
П: Она не употребляла свежих румян,
О: Влечёт условною красой // желаний своевольный рой (1, 32)
П: Красой банальной, обычной (привычной) привлекает к себе ожиданий своевольную толпу.
2) Пример обратного перевода с современного китайского языка (байхуа) отрывка из пушкинского "Пророка"...
О: Духовной жаждою томим,
П: Терпя в душе голод и жажду,
О: В пустыне мрачной я влачился, —
П: Я еле тащился, я падал. В пустыне безлюднй, мрачной, безрадостной, холодной, дикой
О: И шестикрылый серафим
П: Я увидел какого-то небесного духа с шестью крыльями:
О: На перепутьи мне явился.
П: Он вышел и явился на скрещении и схождении двух тропинок.
О: Перстами лёгкими как сон моих зениц коснулся он.
П: Он положил свой палец на мои глаза:
О: Отверзлись вещие зеницы,
П: Его прикосновение было нежно, прямо как сон...
О: Как у испуганной орлицы.
П: Как бы орёл, который взмахнул головой.
О: Моих ушей коснулся он, —
П: Он разбудил мои глаза пророка. Его пальцы опустились мне на ухо —
О: И их наполнил шум и звон:
П: Получился некий звук, мало-помалу,
Да мало-помалу смешанно (?) запел:
О: И внял я неба содроганье,
П: Я услышал звёздные шары в их вращениях, в их пении,
О: И горний ангелов полёт...
П: И всех небесных ангелов в их реянье и лёте, в их свободном ходе... и т. д.