Иванов-Петров Александр (ivanov_petrov) wrote,
Иванов-Петров Александр
ivanov_petrov

Category:

Коммуникативное море, или лекция о понимании

http://ivanov-petrov.livejournal.com/1191623.html?thread=58723783#t58723783

Rainaldo Anonimato
Слово, приведённое Вами, я вроде бы вижу-слышу и сам абсолютно впервые (хотя знаю за собой по литературе, что многие редкие слова, далёкие для меня от актуальности, я и в русском - ровно как и в иностранных языках, прекрасно понимаю из контекста, но абсолютно не стремлюсь это понимание уточнять и фиксировать-запоминать).
Неведомо мне "Ваше" слово, хотя как раз позавчера я принялся изучать немецкий - и уже успел усвоить, что "актёр" - по-немецки - "шаушпилер", и слово это состоит из "шоу" и "шпилен", то есть "зрелища" и "играть"...

Но Гугль мне в этой теме совсем не интересен как критерий - он ведь "усредняет температуру по больнице": какой-нибудь диалектизм могут массово употреблять интернет-пользователи либо деревни Красная Горбатка, либо вовсе - диаспоры Нью-Йоркской автономной области, что мне до этого? - моей коммуникативной среде это параллельно. Не говоря уж - что ещё в большей степени это усредняет-выплёскивает поколенческую разницу: ведь в одну выдачу Гугля попадут и слова тех, кто старше меня, и тех, кто младше, - а у каждого из поколений язык несомненно свой.

Меня другое преломление этой темы-явления вынужденно волнует профессионально. Я должен ощущать, какие из слов "моей" русской лексики понятны моим ученикам (а многие из них гораздо младше) - когда я начинаю учить их итальянскому. Потому что одна из сторон методики этого обучения - речевые ассоциации ("подкладки"), образы вкупе с жестами. Вот я опишу руками круг, связав его мысленно с понятием "шоу", следом пришпилю его воображаемой кнопкой - и пожалуйста: этот каверзный "шаушпилер" нежданно накрепко запомнен. Или как во французском: попробуйте-ка не запомнить моментально вопрос "Откуда вы?" - "Ду эт ву?" - если его разыграли перед Вами, сидящим у окна, через "подкладку": Вам дует из этого окна или не дует?:)
Но если теряет вдруг почву понимания русское слово в такой ассоциации, то это ж беда: бедный ученик тщится понять "неизвестное через непонятное":)... И я с такими ситуациями уже, к несчастью, не мог не сталкиваться...

Тут, впрочем, эта история ещё шире, в общекультурном смысле: поскольку не менее замечательными "подкладками" под те "чужие" фразы - являются, например, хорошо знакомые всем и каждому музыкальные фрагменты или куплеты (причём "работать" смогут именно до банального знакомые из них). И это уже полная может грозить "подлянка": поскольку новых "хитов" не получается освоить мне самому, а уже раз за разом сталкиваешься, что не только какое-нибудь балеро или же "хит" их "Весёлых ребят" ("Сердце, тебе не хочется покоя"), но даже "гимн бременских" ("Ничего на свете лучше нету...") или... "В лесу родилась ёлочка"(!:)) - могут вдруг поколению твоих учащихся - ну ничего ровным счётом не говорить:).

Но примеров слов приводить не стану - поскольку, как пояснил уже в начале, Вы измеряете Гуглем... Он, небось, меня опровергнет.

ivanov_petrov
гуглем - только чтобы выйти из индивидуальных заморочек. когда один кричит "обычное слово". а другой - "никогда не слышал, диалект какой-то".

Rainaldo Anonimato
"Стыдюсь":) - опечаток тут насовал: вместо "равно как", "болеро" и т.п.
Старею...

ivanov_petrov
м-да. Видимо, за свои непрерывные опечатки я должен просто молча повеситься
Так нет же, не дождетесь

Rainaldo Anonimato
Вы - нет! - Для Вас письменный язык - это устный (по скорости, плодовитости и т.п.), а в живом устном языке оговорки и вольности невозбранны:).

yucca
О, а можно, я спрошу про эту методику, надеюсь, хозяин меня простит, меня эта тема давно интересует. Мне всегда казалось, что это хорошо работает с небольшим числом слов, скажем, особо трудных, а если пытаться много слов запоминать таким образом через ассоциации, в голове получается каша ассоциаций. Как по Вашему опыту, насколько широко Вы это используете?

ivanov_petrov
Я не прощу. Я присоединюсь к просьбе.

Rainaldo Anonimato
В меру. Как и всё полезное. Осмысленные жесты, сопровождая слова, вдвойне упрощают дело. Наряду и просто - с песнями (входящими непременно в каждую тему) или поэзией: ведь это тоже мощные катализаторы запоминания - работающие даже для незнакомого текста неизвестного языка...

Но главное - это ж не самоцель, речь не идёт об увлечениях "мнемоникой" с задачею "вызубрить словарь" (это, на мой взгляд, попросту бесполезно, а языки состоят не из слов). Методика, о которой речь, - групповая и коммуникативная, это тут главное. То есть, как нашим папам-мамам не приходило в голову "шпилить" нас лекциями про "наречия да сказуемые" (а то, глядишь, мы и посейчас зубов не разжали). Они от нас чего-то добивались при помощи звуков языка, на удивление - действуя так, словно мы его уже знаем. А мы - начинали добиваться от них. Облекать наши практические задачки.
И память у нас работала точно так же: прежде всего (прежде какого-либо осмысления!) - от самой мелодики, звукового отпечатка "фразы" (колыбельной песни, обращения к нам, приветствия, строгости), вычленяя на свой страх и риск, и даже механически их повторяя (письменная запись речи тут - ничем не поможет, только "нерасчленённая" устная!)... Эти звуковые мелодики - связывались опять же с совершенно конкретными и предметными (яркими, как погремушка:)) образами, мимикой, жестами (если уж "дай" - то тянется рука, если "вот" - то указывает)... И дальше мы точно так же пытались как-то одевать новое в уже ранее осмысленное ("песковатор", "вверх кармашками"...). А проверяли, корректировали и усваивали - единственным активным способом: вставляя в собственную речь, решая собственные задачи - и добиваясь, либо попадая впросак, набивая "шишки памяти" и всё-таки в конце концов добиваясь своего.
Во всём этом богатстве возможностей - мы, нынешние, отличаемся лишь тем, что уже владеем как минимум одним из языков понимания. В этом и ловушка-слабость: как не купиться на соблазн мнимой "простоты" плавания по-собачьи (то есть того же знакомого бега - хотя в воде:)), не притормозить или навек застрять на этом, но сразу же "ухватывать" - отдельную, иную, независимую систему движений, более естественную для иной, нежели привычная суша, среды? Опять же: только делая это реально, под давлением реальных обратных связей со стороны этой среды, а не мнимо (пытаясь "плавать на суше":)). А при таком верно применённом условии - наоборот: чем больше у нас в загашнике уже освоенных альтернатив (езды на велосипеде, полётов на дельтаплане, турников и прыжков со скал:)) - тем и больше опор, ничуть не сковывающих.

Однако тут тоже есть некий "стартовый" парадокс для учебной группы. Мы говорим, что их с берега надо сразу столкнуть в воду, но воды-то в этом бассейне ещё нет! Дело даже не в том, что её "налить неоткуда" - есть же преподаватель, - но каждый пришёл в своём скафандре, и ему в нём комфортно и - сухо! Уж так устроено коммуникативное море - что каждый в нём носит собственную оболочку-аквариум-каплю, в общении их можно сливать-разливать с другими, плавать совместно в аквариумах побольше, но это - лишь при условии, что содержимое личных капель более-менее подобно (а если у одного - вода, а у другого - воздух, кислота или мазут, то порезвиться при всём желании затруднительно).
В общем, надо как-то безотлагательно эту воду в чужие баллоны залить - и показать, что дышать ею можно и нужно (хотя лёгкие не справятся, задохнутся, но зачатки жабр из неведомых чакр уже зримо растут:)). Иначе - просто стартовать в нужном направлении не получится.

Поэтому - мы ничуть не шутим (я - преподавая итальянский, а три-два дня назад со мной это же проделали на немецком:)), когда предлагаем в обязательном порядке (без этого в группы не зачисляем) знакомство с нашей методикой в виде двухдневных (бесплатных) экспресс-семинаров на совершенно незнакомом языке (это обязательное условие: например, на английском такие семинары не проводятся - почти нет тех, кто бы его уже как-то не изучал, чтобы показательными могли быть только два дня, но таким людям, стремящимся на курс английского - даже ещё важнее пройти семинар на каком-нибудь итальянском, французском или испанском, чтобы преодолеть уже имеющиеся у них стереотипы обучения (преодолеть-то их надо, раз традиционные формы этих людей к успеху не привели).

И структура этого мини-интенсива одна: в первый день в участников группы "инсталлируются" основы и чувства совершенно незнакомого языка (как это проделали с нами родители у колыбели, поэтому почти на всех больших языках, кроме русского, "родной" язык называется "материнским":)). А на второй они должны на нём говорить (то есть решать задачи практической коммуникации), ухватывая уже не только пассивный, но и активный "словарь" (в широком смысле, поскольку общаться мы можем, конечно же, не "словами", а "текстами", начиная от фраз и т.п.). Я очень люблю эти последние минут 40 второго дня семинара, часто снимаю их сплошным куском на видео, поскольку люди в нём уже общаются друг с другом на ещё вчера неизвестном языке, обходясь вообще без меня-преподавателя (сами наперебой задавая друг другу вопросы) - на всегда удивительно ёмкий круг тем: о своих друзьях, питомцах, транспортных средствах, компьютерах - откуда они взялись, где находятся, что умеют, как зовутся, какие языки знают, чем интересуются и увлекаются, как выглядят (цвет и прочее), давая всему этому живые эмоциональные оценки и т.п., либо берут друг у друга интервью... И это, естественно, ещё при крайне, более чем, ограниченном наборе лексики - но это их уже не смущает. Конечно, без дальнейшего подкрепления всё это "назавтра" (или чуть позже) почти полностью столь же легко "уйдёт". Но не приходится удивляться (эти случаи регулярны), что когда после такого двухдневного семинара у человека вскоре случается турпоездка именно в эту страну, его все спутники начинают почитать чуть ли не за "переводчика" группы:).

Но, завершив круг этих координат, чтобы вернуться к Вашему вопросу, тут уж не надо доказывать, насколько особый вес имеет "задача вложить в человека слова" именно на самом изначальном этапе. Это выражается и в том мнимо-парадоксальном явлении, что величина текста от темы к теме, по ходу состоящего из десяти тем базового курса, не увеличивается, а наоборот - сжимается, как шагреневая кожа:). То есть - если ввод первой темы на первом занятии (то есть по сути текста на изучаемом языке, сразу же адресующегося к учащемуся как носителю этого, а не русского, языка - подобно тому, как с нами общались сразу на русском уже в колыбели) - с трудом помещается в целое занятие (3 с половиной часа) и фактически сразу "обрушивает" на человека 4-5 тысяч новых "слов" (точнее "лексических единиц"), то уже пятая-шестая составят от силы половину-треть, а там и того меньше, да и без "новых слов" - чем дальше, тем проще вообще обойтись: внимание уже на их новых формах+сочетаниях и практике применения, коммуникации...
И уж раз настолько важно это для первого занятия: заполнить бассейн, "вложить в головы" изо всех сил эту лексическую среду для коммуникации, необходимую сразу же, то и все средства и арсеналы будут подтянуты непременно:). От них нет смысла отказываться и на десятой теме, но просто уже не столь "критично", и там уже много ассоциативной опоры на сам изучаемый язык.
Все средства - это и изначальный подбор лексики начального этапа - в сторону максимально интернациональной или имеющей опору в тех же русских ассоциациях (равно как - английских или любых, до каких дотянешься:)). Скажем - итальянское слово "abitare" ("абитаре" = жить, населять), может, совсем случайно похоже на свой русский синоним "обитать" (который мы в силу русского произношения ещё и слышим как "Абитать"), но как же нам не это не опереться?:)
И с каким именно другим словом это грозит Вам "кашею"? Ассоциации - вещь вполне избирательная, к тому же ничуть не подменяющая в дальнейшем "подкрепления практикой". Просто - надо же поскорее откуда-то взять всё то, что затем можно подкреплять и растить, уже не задумываясь над тем, осталась ли в памяти "первоначальная" ассоциация. Хотя... стойкости многих из них можно, подчас, только поражаться и завидовать...:)

Кстати - тут, пожалуй, надо сделать ещё и маленькое, но немаловажное уточнение:

нет смысла преуменьшать или не замечать разницу между индивидуальной памятью и - групповой!

Могущество групповой памяти - вещь совершенно феноменальная! Те объёмы и скорости, которые для индивидуальной памяти под силу разве что гению, групповая усваивает сполоборота играючи!
В самом примитивном приближении, но просто представьте для иллюстрации обычную бытовую картинку: из вашей памяти при рассказе-монологе вылетело какое-то слово ("лошадиная фамилия") - и всё застопорилось. В диалоге с кем-то уже есть вероятность, что это слово тут же подбросит собеседник, и вы даже не осознаете паузу. Но и оба собеседника могут увязнуть... зато в целой комнате-компании, да если тема актуальна для всех - уж кто-то наверняка вспомнит-вбросит, опять-таки не затянув живой и естественный процесс ни на миг, а если вспомнить, что "за спинами прячется" ещё и "эксперт"-преподаватель...

И ведь известно: чем меньше напряжения и "целеустремлённости" мы себе создаём в процессе запоминания, чем оно более непроизвольно, необязательно и безответственно - тем легче и прочнее! Вот на первых читках пьес - любой актёр куда лучше "помнит" тексты ролей окружающих, нежели свою собственную, если пытается её тупо зубрить...

Одним словом, группа - сила богатырская, могутнейшая из могучих, и какой для некоторых смысл от этого могущества отказываться, пытаясь "извращённым способом" учить язык - "индивидуально", - я, например, объяснить себе не в состоянии...

yucca
Очень и очень интересно, спасибо.
Насчет "каши" я имела в виду вот что - "абитаре" - "обитать" - ассоциация естественная (и вряд ли я теперь это слово забуду), а "ду эт ву" - "дует вам" - искусственная, притянутая за уши, и если таких много, то не прибавляется ли к необходимости запомнить слова еще и необходимость запомнить ассоциации, что само по себе проще, но в удвоенном количестве...

Немного о том, почему меня это интересует - я в своей жизни начинала учить 7 языков (не считая русского), в основном самостоятельно. Сейчас только одним из них (английским) владею свободно и еще на двух могу читать со словарем и объясниться в турпоездках при необходимости. Из-за нехватки времени на групповые занятия у меня пассивный словарь куда больше, чем активный, конечно.

Rainaldo Anonimato
Я немножечко пытался упомянуть такую - для меня всё же важную - особенность приёма, что речь всё же не идёт о "чисто ментальной:) мнемонической игре" бесплотными словами.
Этим дело бы ограничилось для ситуации наедине с собственной смекалкой и словарём - а в этой ситуации, как уже сказано, и без того очевидны ограничения.
То есть - дело не в том, чтобы "свести" три французских слова к двум русским - и действительно не знать, как при этом удержать между ними внесмысловую связь...
Но: речь идёт о целой разыгранной ситуации, сценке, в которой фактически поучаствовала вся группа, смысловых жестах, вдохнувших в неё смысл, - а это уже всё штуки, гораздо более "адресные" и неповторимые, "случайно путать" их не с чем и незачем. Ну, вот как при словах "Муля, не нервируй меня!" - Вы вспомните именно кадры с Раневской (если принадлежите к поколению, смотревшему фильм "Подкидыш", кажется, - вот в названии могу ошибиться, в каких-то нюансах сюжета, но эта фраза и сценка "неизгладима":)), а - "Присоединяйтесь, барон!" - Чурикову, Броневого и Янковского и т.п., хотя знаете ещё множество столь же памятных фраз и актёров с актрисами, но - не спутаете...

Вот, специально для примера: очень похожая ассоциативная пара на "абитаре - обитать", но, на первый взгляд, без какой-либо надежды на смысловую связку:
итальянское "аттираре" (attirare - привлекать, притягивать, сильно интересовать) - и русское "оттирать"... В чисто смысловой-словесной плоскости - действительно ничем друг к другу надёжным не "подцепишь". Но простейший коллективный жест: все трут себе изо всех сил бедро (брючину, юбку...) под комментарий: "Так пристало [притянулось, привлеклось], что оттирай-не оттирай - не спасёшься!" (или что-нибудь вроде: суть комментария тут уже не главное). И - "как ни странно", работает - практически безотказно и прочно.

Хотя, конечно - и "естественных" (как вы назвали) ассоциаций - найдётся достаточно, самых забавных. Ну, например, всем известная: "стираре" (stirare) - по-итальянски значит "гладить утюгом" (у нас - это приходится называть двумя словами, поскольку определяющим оказалось слово "утюг", а в итальянском - как раз наоборот, "объект утюг:)" приходится двумя словами определять "через процесс" - "ферро да стиро" (ferro da stiro) - железяка для глажки). Понятно же, что прежде, чем по-итальянски начинать "стираре", придётся по-русски "стирать" - и эту связку тоже труднее, однажды узнав, позабыть, чем накрепко запомнить:).

А "парадокс" тут в одном: по сути не очень-то и важно, каких именно слов для начала поднабраться, из какой "оперы" (хотя лучше, конечно, всё же - из самой обиходно-естественной, что и удаётся) - лишь бы уже начать, наконец, разговор. Общение. А дальше - слова, которые действительно понадобятся в твоём конкретном личном общении, для выражения именно твоих смыслов и вопросов (реальных, а не надуманных) - они ведь неизбежно станут прирастать и врезаться в твою память и мышление сами: по законам, присущим этому самому общению и мышлению. И потому - "зубрить словарь" иностранного языка - никогда не понадобится точно так же, как вряд ли мы с Вами в этом занятии "упражнялись" и по-русски...
Tags: language2
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments