Иванов-Петров Александр (ivanov_petrov) wrote,
Иванов-Петров Александр
ivanov_petrov


идея о различии "мужских" и "женских" культур, в символическом центре которых находятся, соответственно, или соперничество и война или сотрудничество и ритуальный каннибализм. В самом деле, исключительно для "мужских" культур характерен отказ от кровавых жертвоприношений, который происходит в некоторый момент их развития; в "женских" культурах такого отказа не происходит, и они распадаются, сменяясь "мужскими". Показателен приводимый в книге пример матриархального минойского Крита, редкого древнего общества, где, возможно, полностью отсутствовала война, а в подвалах украшенных изящными фресками дворцов складывались кости принесенных в жертву детей и подростков, кости, покрытые характерными следами, остающимися при соскабливании с них мяса. Да, словно бы напоминает нам ученый автор, гендерное равноправие матриархат совсем не противоречит употреблению в пищу человеческого мяса, а, напротив того, сочетается с ним лучше, чем любое другое общественное установление.
http://propatriamori.livejournal.com/264433.html


«Причины для счастья», ГРЕГ ИГАН - об управлении поведением, эмоциями и целями
http://readr.ru/greg-igan-prichini-dlya-schastya.html


ИЕРАРХИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ И МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ СВЯЗИ ГЕНЕТИКИ, ЗАПЕЧАТЛЕННЫЕ В ЕЕ МЕТАФОРАХ: КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ И СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ И ВЫСКАЗЫВАНИЙ
А.Е. Седов
http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/ECCE/METAGENE.HTM


Безотносительно к спору - качество перевода Кирилла и Мефодия, с одной стороны, и синодального перевода Хвольсона - совершенно несравнимо. КиМ идут очень строго за Септуагинтой (которая сама отличается от ивритского оригинала), но идут за ней невероятно точно.
Что касается перевода Хвольсона, он, как мне кажется, во многих местах просто халтурный. Во многих местах он повторяет без нужды особенности перевода Лютера и King James, иногда отдаляясь от оригинала.
Классические переводы уже давно живут независимой жизнью, крепко привязанной х христианской традиции.
Например, выражение "Глас вопиющего в пустыне" (Исайя 40:3) цитируется в Евангелиях для описания Иоанна Крестителя. Нелегко принять ивритскую пунктуацию : "Голос зовет: в пустыне готовьте дороги..."
Справедливости ради стоит добавить, что канонизация ивритской пунктуации - довольно поздняя, 10 век. В данном случае можно сказать, что Септуагинта идет за одной из линий традиции.
Какой перевод лучше? Нельзя сказать, это разные произведения.
Пунктуация там вообще-то такая, что двоеточие после "пустыни" тоже допустимо: есть пауза и перед словом "пустыня", и после него.
Поэтика пророков, как правило, построена на синонимических повторах. В данном случае:
...в пустыне | очищайте дорогу для Господа, ровняйте в степи путь Богу нашему.
Септуагинта и Славянская Библия, соответственно, опускают степь из второй половины стиха, а в Синодальном переводе она есть.
Кроме того, через 3 стиха (Исайя 40:6) говорится: "Голос говорит" - очевидная параллель с "Голос зовет".
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1717173.html?thread=85828277#t85828277
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1717173.html?thread=85838261#t85838261
- Скажите, а почему Септуагинта отличается от ивритского оригинала? Вроде, переводят люди знающие, при Александрийской библиотеке. Что-то приходилось редактировать?
- Во-первых, история про 70 толковников касается только Пятикнижия. Когда переведены остальные библейские книги, непонятно. Мы называем классический греческий перевод Септуагинтой, и он действительно очень старый, несомненно существовал в 1 веке, но история его создания неизвестна.
Может быть масса разных причин для отличий. Любой перевод всегда является немного комментарием. Талмуд приводит пример расхождения:
Исход 12:40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.
Между тем, традиция говорит, что 430 лет прошло не в Египте, а начиная с обещания Аврааму. Соответственно, Септуагинта переводит:
Времени, в которое сыны Израилевы обитали в Египте и в Ханаане (по Талмуду, в Египте и других странах)
В данном случае, перевод является гармонизирующим комментарием.
Есть еще много примеров.
Мне очень нравится пример http://idelsong.livejournal.com/198925.html, когда еврейские источники обсуждают, как понимать стих, предлагают и отвергают некоторое понимание, а Септуагинта переводит именно в соответствии с этим пониманием. В такой ситуации правильно сказать, что Септуагинта отражает одну из ветвей традиции, отвергнутую более поздним иудаизмом. Данный пример интересен тем, что из него явствует более строгое (основанное на Септуагинте) отношение христианства к аборту.
С переводами пророков может быть много чего другого. Например, когда Исайя описывает запустение разрушенного Вавилона, говорит ли он, что в домах будут кишеть дикие звери, или нечистая сила. Слова оригинала не всегда понятны уже в 1 веке: вообще названия животных хуже всего сохраняются в языке.
Септувгинта склоняется к тому, что нечистая сила. http://idelsong.livejournal.com/118703.html
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1717173.html?thread=85837749#t85837749


журнал эволюция, файлы по номерам. Вдруг кому-то что-то
http://www.ihst.ru/evolution


Спасибо за эти выдержки из Федотова и Шпета. Федотова я читал, но с идеями Шпета по поводу роли православия и церковнославянского языка в истории России познакомился впервые. В 2004 году я опубликовал большой очерк о роли церковнославянского языка в русской истории и выводы, к которым я пришел, похожи на выводы Шпета, но не во всем. Я подробно ознакомился с идеями Кирилла, проанализировал причины, по которым он в качестве специального алфавита, на котором были записаны переводы Священного Писания, выбрал глаголицу, а не, например, латиницу, или греческий алфавит, модель поведения христианина, которую он передал по наследству вместе с методикой овладения грамотой, а затем отношения, которые складывались у церковнославянского языка с древнерусским, а также с древнерусской культурой. Сравнил структуру византийской и католической культуры, сопоставил их со структурой древнерусской и русской культуры до Петра, проследил, как трансформировался ценностный треугольник Дюмезиля в процессе исторического развития древнерусского и российского государства. Выводы получились не такие резкие, как у Шпета. Церковнославянский язык, как диалект общеславянского был првоначально понятен древнерусскому сообществу и сыграл огромную роль в приобщении языческой Руси к христианской культуре, сблизившей Русь с Западом. После падения редуцированных и изменения в грамматическом строе восточнославянские и южные диалекты сильно разошлись, диалекты превратились в отдельные языки и церковнославянский язык перестал быть понятным массе православного населения. Приняв на себя роль литературного языка России он превратился в затвердевший панцирь, который не давал русской культуре нормально развиваться. Это было обусловлено тем, что он был языком только Священного Писания и не мог обслуживать внесакральные сферы бытия. На нем нельзя было писать ничего научного, познавательного, отображать мирские формы жизни. Как желоб, он направлял все духовные силы народа только в одну сторону - в сторону святости и благочестия. Отринув всю древнегреческую и древнеримскую мудрость, как языческую, православная культура осталась с древнерусским скоморошеством, убого заполнявшем до определенного времени литературную лакуну в структуре русской допетровской культуры. Из-за этого у нас не было почти никаких образовательных заведений, из-за этого Россия безнадежно отстала от запада в военном, инженерном, экономическом развитии.

Есть Проглас (предисловие к Писанию), который атрибутируется Кириллу многими исследователями, например, В. Н. Топоровым, который и проанализировал текст, есть Жития Кирилла и Мефодия, из которых можно кое-что извлечь, есть текст Черноризца Храбра, которого можно считать последовательным сторонником Кирилла. Причины, по которым для славянских священных текстов был выбран совершенно новый, ни на что не похожий алфавит (глаголица), – конечно, гипотетическая реконструкция, но она мне пока кажется убедительной. Ключевым моментом в рассуждении о том, почему Кирилл не выбрал для славянского алфавита латиницы или греческого письма, на мой взгляд, является его последовательная борьба с «триязычной ересью», которую он молил погубить, по Житию, и перед смертью. Многие взгляды Кирилла можно с большой долей уверенности извлечь из лингво-семиотического анализа конфигурации букв глаголицы, их названия и значения. Начало этому направлению исследования было положено учеником Кипарского Гарри Чернохвостовым, затем оно было поддержано исследованием букв «веде» и «добро», проведенным Б. А. Успенским. Я провел собственное исследование.
По поводу методики. Это тоже реконструкция. Дело в том, что в описания методики обучения письму главным принципом является чтение названий букв, приведу отрывок из воспоминаний Горького: «Вскоре я уже читал по складам Псалтырь; обыкновенно этим занимались после вечернего чая, и каждый раз я должен был прочитать псалом. «Буки-люди-аз – бла; живете-есть – же – блаже; наш-ер – блаженъ, – выговаривал я, водя указкой по странице»». Здесь обращает на себя внимание тот факт, что букварным текстом, по которому учатся грамоте является Псалтирь. Кроме того, очень важным моментом является проговаривание названий букв. По тем же правилам учился грамоте в XII в. Автор нескольких берестяных грамот, мальчик Онфим. Альтернативы, как кажется, этому способу изучения алфавита не было на протяжении всей истории Руси-России с момента крещения. Из чего можно предположить, что методика эта была изобретена Кириллом. При этом единственным назначением проговаривания названий букв, на мой взгляд, является уяснение смысла текста, получаемого при чтении букв алфавита подряд. А он, по исследованиям некоторых специалистов, представляет собой наставление Кирилла. Причем смысл азбучного текста был, видимо, утрачен еще до утверждения методики обучения азбуке в Древней Руси. Я понимаю, что принять все эти рассуждения по приведенной аргументации трудно, но полную аргументацию я здесь привести и не могу. Итак уже текст ответа получился необъемным.
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1717173.html?thread=85830069#t85830069
Кириллица, действительно, использовалась для отображения русских текстов, но русский язык был не литературным, а только бытовым языком, раздробленным на диалекты, общелитературным языком был священный старославянский, созданный Кириллом и Мефодием на основе македонского диалекта общеславянского языка. Берестяные грамоты - тексты на бытовые темы. На них не писались литературные произведения, только письма и записки. И новгородские грамоты написаны на северном диалекте общеславянского языка, который, если бы ему дали развиться превратился бы в такой же отдельный язык, как и украинский и белорусский. На древнерусском было записано несколько сказительских произведений, в том числе "Слово о полку Игореве", "Задонщина" и некоторые другие (но сказительский жанр, это не письменный жанр, а устный, исполняемый под аккомпанимент), записки Афанасия Никитина и некоторые другие. Еще на древнерусском языке писались документы, но настоящим литературным языком русский становится только после Петра.
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1717173.html?thread=85850293#t85850293


ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ ЕСТЕСТВЕННО-НАУЧНЫЕ КАБИНЕТЫ XVI–XVII ВЕКОВ
Т. Ю. Юренева
http://vivovoco.rsl.ru/VV/JOURNAL/VIET/CABINET.HTM


РАЗНООБРАЗИЕ ИСТОРИКО-НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Р. Смит
http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/HISTORY/SMITH.HTM


"Морфологический подход" к определению социума и популяции: роль гетерофобии
http://wolf-kitses.livejournal.com/31805.html


АНТОЛОГИЯ СРЕДНЕВЕКОВОЙ МЫСЛИ
http://gzvon.pyramid.volia.ua/biblioteka/kafedra_filosofii/libph/book/antologiya/index-1.htm


Ten Simple Rules for Building and Maintaining a Scientific Reputation
Rule 1: Think Before You Act
Rule 2: Do Not Ignore Criticism
Rule 3: Do Not Ignore People
...Rule 8: Do Not Write Poor Reviews of Grants and Papers
Rule 9: Do Not Write References for People Who Do Not Deserve It
Rule 10: Never Plagiarize or Doctor Your Data
http://www.ploscompbiol.org/article/info%3Adoi%2F10.1371%2Fjournal.pcbi.1002108
http://geophoto.livejournal.com/600167.html


Самый грандиозный за всю послевоенную историю политический скандал в Лондоне заставляет задуматься над тем, во что трансформируется западная демократия, к какой точке движется развитие политических систем западного мира. Не получится ли так, что плодотворное сотрудничество медиа-империи Мёрдока и Скотланд-Ярда станет прообразом нового тоталитаризма, манипулирующего массами при помощи тотальной слежки и рычагов информационного подавления?
http://win.ru/topic/7851.phtml
где-то у себя в блоге я уже написал о формировании медиаполицейского комплекса как характерной примете времени
http://rencus.livejournal.com/335272.html
С. Бодрунова. Современные стратегии британской политической коммуникации. 2010
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1462985.html
Tags: livejournal2
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments