Книга о принципах перевода. О полемике разных школ перевода. О скандалах, интригах, дрязгах советских переводчиков, привлечении идеологического ресурса, запрещениях, поломанных судьбах, о том, кто же тут в самом деле знает язык и родную речь. И - слово "бычность".
Не может быть. Огляделся. Такое счастье невозможно.
Вы же знаете, переносы теперь программа ставит. Она умная, ее выучили правилам. Потому что человек - он же ошибается, собака, а вот программа...
"...Разбираются переводческие концепции,
допускавшие перевод, сохраняющий нео-
бычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения."
Какое слово. Значит, бывает нео-бычность. И, видимо, постбычность, скажем. Каждый бык после перевода грустен.
Хорошая, наверное, книга. Придется читать.