Один - чтец, он читал греческий текст слово за словом. Отсюда ошибки чтения.
Другой - переводчик, по мере чтения объявлявший соответствующее латинское слово. Он делал свои ошибки, когда, например, случалось плохо расслышать слово.
Третий - писец, который записывал на латыни (иногда он ставил два латинских слова вместо одного греческого, видимо, отражая переводчицкие дебаты первых двух).
Или, к примеру, в Толедо в XII в. переводили под руководством Доминико Гундиссалина с арабского на латынь, переводили много, в частности Аристотеля. Это знаменитая школа переводов. Переводили так. Еврей ибн Дауд переводил вслух с листа арабский на испанский. Гундиссалин либо сам записывал на испанском, либо диктовал перевод писцу - то, что слышал.
Переводили слово за словом в порядке следования слов в оригинале.

Варварская эпоха.
//Лемерль П. 2012. Первый византийский гуманизм. Замечания и заметки об обрзовании и культуре в Византии от начала до Х века. СПб. Свое издательство. xiv+490 с.
Видимо, между этими полярностями - переводом по словам и переводом без слов - лежат и прочие способы перевода.
А вам встречались какие-то интересные способы?
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →