December 29th, 2006

geo

Школа для переводчиков

Американцы - прагматики, долгое время вообще не занимались никакими теориями перевода. Потом школа Юджина Найды (Nida) - переводы Библии и максимальные уступки перевода - культурным реалиям. Если где-то не живут волки, а живут койоты, текст про волков надо переводить как "койотов". Если где-то течет не Волга, а Рейн, текст про Волгу надо переводить... (что это гротеск - понятно). Главное - воздействие на читателя.

Англичане предпочитают эмпирически выделить несколько целей перевода. Теорию не уважают, стараются перейти на частности - что Ньюмарк (Newmark), что Снелл-Хорнби (Snell-Hornby). Везде, мол, своя специфика, такой текст надо кренить туда, а сякой - сюда, конечно.

Французы не только создают общую теорию перевода, но и нечто вроде лингвистических аксиом-законов прописываютCollapse )
geo

Музей секса


http://www.guardian.co.uk/brazil/story/0,,1824391,00.html
http://www.archibase.net/archinews/9529.html

Этот смелый архитектурный образ представляет маточные трубы. Вообще архитектура слишком долго следовала лишь внешним контурам человеческого тела. Давно пора переходить к анатомии. Приходишь на работу через парадный вход - некоторое время варишься там внутри - а в конце дня пожалуйте через другой выход...