July 16th, 2008

geo

Вот ведь какая странная штука

http://ivanov-petrov.livejournal.com/941514.html?thread=42107850#t42107850

mike67
Для меня здесь ключевые положения: "переводчик не должен чинить то, что в оригинале сломано", "В России никак не хотят привыкнуть, что литература в стране - многонациональная... Нельзя подминать при переводе такую литературу под гладкий, правильный русский язык, которым делалась русская литература XIX века", "никто не хочет быть «взрослым» в том консервативном понимании".
Последний текст можно было вообще заменить монологом доктора Опира из ХВВ.
Общее: слом традиции, инфантилизация культуры. Кидалты, как приметы будущего грандиозного кидалова.
Collapse )
geo

Лиотар об обществе

"Мы никогда не подходим к человеческому проявлению, т.е. к поведению, не спросив относительно него следующее: что он значит? Истинный метод гуманитарных наук не состоит в том, чтобы сводить поведение и смысл, который оно несет, к условиям и разлагать его на эти условия, а в том, чтобы ответить в конце концов на указанный выше вопрос, используя эксплицитно обусловленные данные, полученные с помощью объективных методов. Поистине объяснять в гуманитарных науках означает заставить понимать"
И далее о социологии наблюдения, которую еще необходимо создать. Это в книге Феноменология, переведена в 2001.
Я искренне надеюсь, что по французски Лиотар звучит много лучше.

А сказана, как я понял, мысль простая. Играют, к примеру, на виолончели сонату. И вот один людь начинает рассматривать виолончель как причину сонаты и разлагает ее на струны, гриф и прочий элемент... Другой же сознает, что без виолончели сонаты, конечно, не прозвучит. Однако же условие - не то же самое, что причина. Хотя, конечно, разобрать виолончель на щепочки много проще, чем думать о причине сонаты и ее смысле.