?

Log in

No account? Create an account
Иванов-Петров
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, February 13th, 2009

Time Event
8:22a
Русское и английское мышление
http://asafich.livejournal.com/23402.html
asafich
Проблема была, очевидно, не в содержании статьи и не в качестве перевода, а в различиях русско- и англоязычного дискурсов (или как их обозвать? узусов ?) в ботанической литературе.

Самая важная часть анатомической статьи – это описания структуры изучаемых частей растений у разных видов. В русскоязычной статье анатомическое описание делается как самодостаточный текст: Предполагается, что читатели будут иметь с ним дело только как с текстом и никак иначе: почитают, сопоставят с собственными данными и напишут новый текст. Отсюда – смакование интересных особенностей объекта при весьма небрежном отношении к плану описания, к его последовательности и полноте. Так что на фразы типа «У видов А, В и С клетки паренхимы овальные, а у видов D и E в них встречаются кристаллы» рецензенты редко обращают внимание. Иными словами, русскоязычное описание – это в чем-то произведение изящной словесности, более того – часть «литертурного процесса». Со всеми вытекающими.

Напротив, англоязычное описание делается в перспективе того, что приведённая в нём информация будет преобразована в матрицу данных. Строгий план, последовательность и полнота превыше всего. Интересные нюансы и мелочи, конечно, тоже можно указать – но не в ущерб всему остальному. А можно и без них обойтись. Описание получается сухим, без претензий на беллетристичность.

Другая особенность русскоязычных анатомических описаний – неразличённость паттерна и процесса. Скажем, группа склереид (толстостенных клеток) может быть описана как «в таком-то месте идёт процесс склерификации». Видим под микроскопом группу клеток – пишем «идёт процесс». Англоязычный рецензент такое зарубает на корню (пиши только то, что видишь), русскоязычный обычно игнорирует.

Мои наблюдения относятся к одной узкой области – анатомии растений. Интересно, а какие различия между научными описаниями (именно описаниями!!!) на разных языках (и соответствующими дискурсами) есть в других областях биологии? И не только биологии?
Read more...Collapse )
4:28p
занимательные истории про квантор всеобщности
всем известно, что я малость глуповат. был бы умным - притворялся бы тупым, а так сразу видно - глуповат

эволюционистам остается только эволюционировать

креативность и творчество несимметричны. Креатив создает иллюзию творчества. Творчество разрушает креатив. Ну и кто после этого гад?

политика - последнее прибежище экономиста

Природа подобна сумасшедшему Плюшкину. На каждую тварь вешает свой замок, так что ключ от предыдущего не подходит. Поэтому ученому все время приходится пользоваться отмычками

Про падение валют: давно сказано мудрыми: кто раньше упал - того и тапки.

В советские времена публикация статьи позволялась только после оформления специального документа, что в статье не содержится ничего нового и интересного.
Сейчас эту функцию успешно несут гранты. И это правильно - за скуку надо платить, разве не так?

специалист подобен всхлипу
6:09p
Разговор об эволюции и редукционизме
Тут интересны не мои скудные реплики, а позиция моего собеседника boldachev
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1107985.html?thread=53843217#t53843217
Read more...Collapse )

<< Previous Day 2009/02/13
[Calendar]
Next Day >>
About LiveJournal.com