December 17th, 2013

geo

(no subject)

Мне попалась книга о принципах перевода - книга Азова. Ну, думаю - посмотрю. Открыл, и на первом же развороте что-то меня зацепило. Как, знаете, в лесу - ничего не видно, но чу! - хрустнула ветка. Вы любите это "чу!" так, как его люблю я? Ну вот, пробежал глазами - аннотация, оглавление... Что же в этом во всем занимает меня? ведь явно тут что-то есть, я просто не замечаю, ведь махнул страницы разворота одним взглядом, видимо, что-то... Медленнее. Читаю аннотацию и глаз вцепляется: там есть слово "бычность".

Книга о принципах перевода. О полемике разных школ перевода. О скандалах, интригах, дрязгах советских переводчиков, привлечении идеологического ресурса, запрещениях, поломанных судьбах, о том, кто же тут в самом деле знает язык и родную речь. И - слово "бычность".

Не может быть. Огляделся. Такое счастье невозможно.

Вы же знаете, переносы теперь программа ставит. Она умная, ее выучили правилам. Потому что человек - он же ошибается, собака, а вот программа...

"...Разбираются переводческие концепции,
допускавшие перевод, сохраняющий нео-
бычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения."

Какое слово. Значит, бывает нео-бычность. И, видимо, постбычность, скажем. Каждый бык после перевода грустен.

Хорошая, наверное, книга. Придется читать.Collapse )