December 28th, 2013

Violinist

(no subject)

Многие удивляются. Как вот тут вот у нас всё оно однако... а у них как-то получается. Они вот сюда же и на тебе, а у нас вроде туда, а как-то криво. Смысл вроде тот же, а звучит совсем иначе.

Конечно, это загадка. Нестроения разные, загадочная душа, беспредельность и неуемность. Вроде бы и одинаковые люди, и страны даже похожие, но как-то вот не прет. Почему? А разгадка очень проста. Достаточно взглянуть:

Бабочка по-французски - попью. По-итальянски бабочка - фарфалля. А та же бабочка по-монгольски - эрвээхэй.

Чувствуете? Нет? Ладно, еще пример. Специально для программистского сословия.

Маленький котенок по-японски - конеко. Маленький котенок по-монгольски - бага зулзага.

Вот поэтому... Надо уметь звучать. И ежели где всякая поэза, а у нас на этом же месте - рвакля или скрымтымным, то чего ж делать.

И вот так везде. Что тут скажешь? Перевод слова "рыпаться" - buck, тот самый наш бакс. Ну вот и не.

(c) zh3l