February 9th, 2014

geo

Гугль IX в.

В темную эпоху переводчики работали методом, который сейчас кажется наиболее естественным для представителей технических наук. Так, имеется знаменитая рукопись Ареопагита, привезенная в дар французскому королю. С нее по распоряжению аббата Сен-Дени был сделан латинский перевод, и найдены три рукописи этого перевода, сделанные между 832 и 835 гг. Сверяясь с греческим текстом, удалось понять, что переводили трое.

Один - чтец, он читал греческий текст слово за словом. Отсюда ошибки чтения.
Другой - переводчик, по мере чтения объявлявший соответствующее латинское слово. Он делал свои ошибки, когда, например, случалось плохо расслышать слово.
Третий - писец, который записывал на латыни (иногда он ставил два латинских слова вместо одного греческого, видимо, отражая переводчицкие дебаты первых двух).

Или, к примеру, в Толедо в XII в. переводили под руководством Доминико Гундиссалина с арабского на латынь, переводили много, в частности Аристотеля. Это знаменитая школа переводов. Переводили так. Еврей ибн Дауд переводил вслух с листа арабский на испанский. Гундиссалин либо сам записывал на испанском, либо диктовал перевод писцу - то, что слышал.

Переводили слово за словом в порядке следования слов в оригинале.

(c) zh3l
Collapse )