Иванов-Петров Александр (ivanov_petrov) wrote,
Иванов-Петров Александр
ivanov_petrov

Categories:

Свободное время

Замечательная статья В.М. Живова «Заметки о времени и досуге». Раньше время не считали, а потом стали – причем в Европе. У нас тогда еще не шибко считали, но Петр этим озаботился, ввел календарь и объединил до того различные часы дня и ночи в единые сутки. До сих пор живет это различение, запрещенное в 1706 г.: рабочие часы считаются, скажем например, до 18.00, а гулять можно с шести часов вечера. Деловой/официальный и разговорный язык поделили петровское время и допетровское меж собой.

Живов проводит такую мысль: регламентация времени сделана как усилие абсолютного государства к всеобщей регламентации жизни подданных. Тут и монахом можно стать, только когда уж ни к чему не годен (регламент 1722 г.: только в преклонном возрасте, когда освободишься от любых обязательств в отношении государства и любого другого начальника). Тут и чуть не впервые часы службы введены… Хотя кто их отсиживал, если разобраться…

Но это – присказка. Самое интересное – это как в русский язык входило дотоле неведомое понятие свободного времени. В Европе оно возникло вместе с буржуазией: для дворянства досуг – понятие непонятное: бал, охота и прием послов – это все однопорядковые занятия. А вот буржуазия различила: есть работа и рабочее врем, и есть досуг. Дальше начинается формирование общества, в котором свободное время становится ценностью, есть социальные группы, им обладающие, есть социальные практики, его заполняющие…

А вот в России… Буржуазии-то нету. И время спускают сверху: через чиновников, от государства. Да, рабочие часы не соблюдают, дисциплина времени входит трудно… Но входит. Появляются какие-никакие реалии, а если есть реалия, то к ней полагается слово. В 18 веке переводят… междуделие. Там в английском стоит accomplishments, а в русском – вместо занятий личных и отнюдь неслужебных – стоит этакий неологизм; ну вот как сказать, ведь ежели дело на работе и домашнее дело, так это только англичанин отличить может, а смысл так и вьётся в пальцах, хорьком кусается – ну вот и неологизм.

В английском понятие в 18 веке еще не устоялось – рой синонимичных выражений, во французском «досуг» с 17 века (ну, ясно, эти-то по такому поводу завсегда первые…). И в русском это самое «не могу сказать что» переводится по-разному: праздное время; скучное время; время, которое наипаче скучно бывает.

Скучное время…И в самом деле – что ж делать в междуделии-то? Как дела нету, скучать пора. И не захочешь – а надо. Ведь ежели делом себя занять – это уж не досуг, верно?

Слово «досуг» появляется в середине 18-го века. С оттенком значения – «способность, возможность» (фр. loisir от лат. licere со значением possibilite). Отсюда и всякие родственные слова… досужество. «Стефан же Божиею благодатию и своим досужеством всех сих препираше» (Житие Стефана Пермского Епифания Премудрого). «Виде … пришествие двинских стрельцов в град и слыша… смельство и досуг их, - и зело устрашилися» (Иное сказание, повесть о Смутном времени). [Кому старых буков не хватает – вы извините, что я курю…]

Ну вот с середины 18-го и пошел «досуг» как время, свободное от дел. У Тредиаковского (само собой, в Тилемахиде «Надобно мыслить о том в удобное время досуга…»), у Ломоносова… Тут начинается целое семейство: недосуги (препятствие); надосуге (когда есть время) и т.д. Параллельное хождение имеют ‘праздное время’ и ’свободное время’.

Слово-то скалькировали (с leisure), а смысл не поддался. Социальная группа со свободным временем в России – это не буржуазия, а дворянство. И время ему дает собственник времени – государство. И потому досуг высвободился от смысла своего. Был он временем, отделенным от того времени, когда зарабатывают деньги, а стал…

Имеется заданный государством порядок, служба и потребное к изъятию время. А досуг? То, что не изъято, что не отняло государство. Тут и чиновники подтянулись… Возможен ли досуг на работе? Какая ж тут бессмыслица, когда самый он, смысл, тут и есть.

Досуг – это время, отбитое у государства.

Ну, буржуазная культура не успела у нас, сразу советская пришла – и слово заимствовала. Цельностянула вместе со смыслом. Служилым стало все население, и вот досуг – это теперь уж не для элитного праздного класса, а для всех и каждого – умыкнутое у службы время, время отпущенное, службе ненужное.

«Я на досуге подрабатываю переводами». Это по-английски не говорится. Свое свободное время я занимаю необходимыми мне делами. Как и прожить, если б служба не оставляла досуга…

Вот тут и вспоминается, что служба – она счетная, до 18.00, а потом – свободное время, с шести вечера, и кто его считал… «Лишь официально-юридическое время вполне подчиняется модернистской калькуляции, тогда как бытовое время остается в значительной степени добуржуазным, вольным и индивидуальным, и именно этим несчитанным временем определяется свобода a la russe”.

Мы своим досужеством всех препираше, и кто досуг наш увидит, - зело устрашится.
Tags: sociology7
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments