Иванов-Петров Александр (ivanov_petrov) wrote,
Иванов-Петров Александр
ivanov_petrov

Category:

Новый перевод – книга Александра Дугина

«Эволюция парадигмальных оснований науки» (2002) является книгой о науке, о развитии научного познания в новое время, о сверхпарадигмах (широчайшего охвата рациональных подходах), которые управляли познанием с древнейших времен (I, II тысячелетий до Р.Х.) и до наших дней. Тут же – по необходимости – вся история европейской философии. Это оригинальное исследование научного знания, написанное на русском языке, я бы отнес к жанру «настоящих переводов».

 

Мне кажется, когда некто переводит книгу, написанную, скажем, в 2001 г. в Великобритании, на русский язык (и наоборот) – это жанр «обычного перевода». Тут следует изложить мысли – внятные и вполне современные – на другом современном языке.

А «настоящие переводы» - это иная задача. В них требуется изложить мысли (не важно, на каком языке сказанные), не имеющие широкого хождения в современности, те мысли, для которых у современных людей нет слов, нет способностей понимания.

Разве это невозможно? Да полно, все священные книги разных религий есть такие переводы. Я не сравниваю Дугина с Мухаммедом – просто они работают в одном жанре: «настоящего перевода. Когда надо перевести обычный, нехудожественный текст (вот и еще одно жанровое подразделение: художественный перевод; о нем далее речь не идет вообще) с языка на язык, мысль меняет свою словесную одежду, переодевается. Иные мысли от этого выглядят ряжеными. Иные теряют в достоинстве, но в целом может получиться неплохо, мысль остается узнаваемой. А некоторые мысли, из простых, так и вовсе как дома в любом языке.

 

А как быть, когда требуется перевести для современников мысли, которые современниками восприняты быть не могут? Тогда переводчик меняет не словесную, а понятийную одежду идей. Идеи выступают в чужих понятиях, становясь похожими на совсем другие идеи – но, всмотревшись в оригинальный крой понятий, можно различить, что за ними совсем другая, непривычная идея. Вот в каком жанре, как мне показалось, сработана книга Дугина. Насколько автору удался перевод – это совсем другой вопрос.

Определить жанр важно, чтобы не путать телефонный справочник с детективом. Ведь о чем идет речь у Дугина – на уровне понятий? Да всё дела известные. Были парадигмы Куна и иже. Ю.В. Чайковский в книге 2001 г. придумал некие «типы мировоззрений», объединяющие множество парадигм в более крупные образования. Этим кто только не баловался – Фариа, помнится, у Матураны что-то такое есть, у Янча. Дугин говорит, что метапарадигм всего три, что они определяют не только науку, но и тип религиозного мировоззрения и жизневоззрения современников.

 

Эти парадигмы: сфера, луч, отрезок. Сфера – ясен перец, традиционное общество, вечное возвращение, Единое, целостность и холизм. Луч – авраамические религии, Откровение, время имеет начало и устремлено в бесконечность (так у Дугина), все идет направленно, откуда-то куда-то. Отрезок – наука нового времени, нет направленности, релятивизм, все в одну цену, механистическая причинность, разделение субъекта и объекта. Дугин считает, что наука Нового времени кончилась (кончается), мы - свидетели конца очередной огромной парадигмы рационального знания. То, что идет за ней, он неоригинально называет «постнаукой». Судите сами – кто читал науковедческую и философскую литературу за последние тридцать лет, тот знает, насколько это привычный, едва не стандартный набор понятий. И вот, мне кажется, что бессмысленно судить этого автора по степени оригинальности понятийной разработки темы – потому что это все равно, что говорить переводчику с английского на русский, что у него все слова знакомые.

 

Идея есть целое движущихся понятий, и у Дугина ценны не понятия. Можно спорить, лучшие ли понятия он подобрал для своего перевода, но это уже будет разговор о качестве перевода, а не о том, перевод ли это и о том, что, собственно, переводилось. Я в нексольких словах передал понятийную одежду книги – это нетрудно, так же, как в одном слове сказать, на какой язык переведена такая-то английская книга.

Сказать – что же, собственно, переводилось – крайне трудно. Для этого мне пришлось бы написать свой вариант перевода. Поэтому о том, что находится под неброской и вполне популярной понятийной одеждой книжки, я скажу очень немного. Насколько я разбираю язык оригинала, написано в целом верно. В целом – поскольку перевод со страшными, ужасающими сокращениями – дань тому языку, на который переводится. С точки зрения оригинала, это даже не перевод, а букварь, где и слов-то мало, все больше слоги, так что и букварь – с пропусками. Зато на нашем языке вполне популярно.

 

Как у любого приличного переводчика, у Дугина есть учителя, которые работали в этом жанре так, что ему их работа показалась образцовой. Для Дугина это Р. Генон и М. Хайдеггер. Иногда – Элиаде, Дюмезиль. Ну что же, мне в этих переводчиках кое-чего не хватает, но это действительно профессионалы. Сделаю еще усилие, чтобы поставить книгу Дугина в то окружение, в котором ясна ее принадлежность. По видимости это Кун и Лакатош, Поппер и Фейерабенд. Но это – только «авторы современного языка», у них взяты одежки. По сути же ряд совсем иной. Книга об основах европейской науки – и в этом смысле это другой перевод того же текста, который сделал, например, К. Свасьян. Так что было бы забавно сравнить два перевода – но крайне трудно, понятийная обертка-то разная, да и традиция перевода другая (у Свасьяна Хайдеггера с Геноном в учителях нету).

 

Если сказать о совсем неважных вещах – о моей точке зрения на книгу, то мне она не очень понравилась – я знаю лучшие переводы. Но вполне могу поверить, что это – суждение вкуса (и места), и для человека не на моем месте эта книга станет хорошим руководством. Ну в конце концов – вся история философии и науки в малоформатном томике об 350 страниц, поди плохо.

К достоинствам Дугина как переводчика следует отнести изумительную ясность языка. Насколько темен Хайдеггер, пышен и мрачен Свасьян – настолько Дугин прост и отчетлив. Как всегда, с достоинством связан недостаток – ясность куплена ценой сверхупрощения. Или можно сказать иначе: Дугин переводит для другой аудитории, еще более неграмотной, нежели аудитория Хайдеггера или Свасьяна. Им уже не параграфы нормативной грамматики с примерами, им уже только букварь показать можно, причем с выдранными страницами, чтобы не хихикали глупо над начертанием некоторых букв. Что же, может быть, это и неплохо. Об этом можно судить только по результату – для кого работа Дугина станет ступенью в понимании оригинала, тот – доказательство, что Дугин работал не зря. Кто вычитает здесь только очередной посредственный трактат о парадигмах и постмодерной науке – тот докажет, что Дугин ошибся в уровне перевода. Ну а кто скажет, что это пустая болтовня, не имеющая отношения к позитивному знанию – докажет, что взялся за книгу, не ему предназначенную.

 

Я благодарю amypp  за то, что он передал мне почитать эту книжку. Действительно, занятная книга. И тут же повинюсь: я позорно забываю благодарить тех, кто в последние месяцы снабжал меня хорошими книгами. Из ЖЖ-юзеров я вместе с amypp  должен поблагодарить leonid_b , a_bugaev , platonicus  и kostaki .

Tags: philosophy, science4
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments